OPFUN Talk萌课堂,专注青少在线语言启蒙!——寰宇咨询中心资讯网

上海 18761612306

首页 > 资讯列表 > 资讯详情

西语在线翻译:曾有中国诗人想请赵振江把他们的汉语诗翻译成西班牙语

来源:小编 编辑:小编 日期:2022-11-17 10:00:51

赵振江、李少君、李自国

11月19日,参加20182018西昌琼海丝绸之路国际诗歌周,深入西昌各地,开展诗歌交流和收藏活动。他们来到大同门,走上古城墙,欣赏非物质文化遗产洞经古乐表演,并走进诺苏诗人的家中进行诗歌朗诵等。陆奖翻译奖获得者、北京大学教授赵振江、《诗歌杂志》副主编、著名诗人李少君、《明星》诗歌杂志副主编、著名诗人李自国一起来到西昌学院,轮流发表了三次演讲。从诗歌翻译、诗歌意义、诗歌创作的角度,三位诗人(翻译家)进行了精彩的诠释,得到了现场大学生的强烈共鸣。

对许多喜欢读外国诗歌的读者来说,赵振江是一个熟悉的名字。马里奥,秘鲁作家,1983年翻译出版的第一部作品·巴尔加斯·在洛萨的世界末日之战开始时,赵振江翻译并出版了30多部西班牙语文学作品,并专门研究了许多西班牙语文学。中国西班牙语共有11位诺贝尔文学奖获得者。他向中国读者介绍了五位诗人(米斯特拉尔、聂鲁达、帕斯、希梅内斯和阿莱克·桑德雷),成为西班牙语文学翻译界真正的领军人物之一。可以说,在国内诗歌出版界,来自拉丁美洲或西方语系的重要诗人诗歌,很大一部分来自赵振江的翻译。可以说,在国内诗歌出版界,来自拉丁美洲或西班牙语系的重要诗人诗歌很大一部分来自赵振江的翻译。他还与西班牙朋友合作翻译和出版了西方版的《红楼梦》,这是非常有影响力的。因翻译阿根廷传说,马丁·阿根廷总统阿根廷总统授予他五月骑士勋章。获得第六届鲁迅文学翻译奖。

在赵振江教授看来,诗歌有可翻译的部分,也有不可翻译的部分。在《诗歌翻译是二次创作》的演讲中,他说,汉语和西方语有许多不同之处。汉语是汉藏语系,单音节,方块字。而西方语系则是拼音文字,没有四声。在西方语系中,更忌讳的是在一首诗中重复单词。但是中文可以重复。比如花飞花谢花满天 秋风秋雨愁煞人等等。所以,在将中文诗翻译成西班牙语的时候,试图达到这首中文诗的原貌是不可能的。但是,不能翻译出原貌,并不意味着不能翻译。可以从其他角度进行翻译。诗歌仍然可以翻译,其实诗歌也一直被翻译。那么如何翻译诗歌呢?他给出的建议是以诗翻译诗。在翻译汉语时,你的读者是中国人,你应该遵循中国诗歌的规则。当你把中国诗歌翻译成外国诗歌时,你的读者是外国人,那么你就应该遵循外国诗歌的规则。”

赵教授提到,墨西哥诗人帕斯曾将杜甫的《春望》诗从英文翻译成西班牙语,出来的效果与杜甫的原诗相去甚远。这也表明,如果一个人想翻译一首外语诗,最好是译者有能力用原诗语言写诗,或者与以原诗语言为母语的人合作。所以,曾经有一位中国诗人想请赵振江把他们的中文诗翻译成西班牙语,他一般都会拒绝,因为我的母语不是西班牙语。虽然我可以字面翻译,但我不能用西班牙语写诗。因为在我的标准中,翻译一首诗,就是用目标读者使用的语言,尽量写一首与原诗相似的诗。这个过程就是二次创造。二次创作的意思是,翻译离不开原诗,但又不是原诗。所以,如果要翻译的话,我需要一个能用西班牙语写诗的人,最好是以西班牙语为母语,有写诗能力的人。”

赵振江与西昌学院师生合影

讲座期间,赵教授还不时以西班牙语为例。非常生动。一位大四学生在现场听着,叹了口气:赵老师读的西班牙语真的很好 我想学西班牙语!

《诗刊》副主编、诗人李少君以《百年新诗》和新时代诗歌建设为基础 》对于这个话题,梳理了新诗在过去100年中的开始和发展,对于中国文化发展的重要性,以及诗歌在现代精神生活中的作用。文字对人类记忆和历史的重要性也得到了解释。许多事件,如果没有任何文字记载,那就相当于没有。而诗是文字的高级方式,存在形式最精细。我们不认识杜甫和李白本人。他们是几千年前的人物,但我们更了解他们的思想和情感状态,因为他们写的诗帮助他们写下来。

  1. 联系我们

  2. 在线客服:(9:00-23:00)
  3. 服务热线:18761612306
  4. (9:00-23:00)
苏ICP备2022034778号-2