OPFUN Talk萌课堂,专注青少在线语言启蒙!——寰宇咨询中心资讯网

上海 18761612306

首页 > 资讯列表 > 资讯详情

西语在线翻译:译文:诗人因为乡愁而无法入眠

来源:小编 编辑:小编 日期:2022-11-17 10:00:50

让我们来看看那些让人无语的西方古诗翻译。

(下面可以收割表情图)

仲可怀也,人多言,也可畏。

——《将仲子》诗经

Te amo Chung Tzu, tiernamente,

sólo temo, realmente temo

lo que la gente dirá.

我爱你Chung Tzu,甜蜜地,

我只是害怕,真的害怕,

怕别人会说。

-----

爱而不见,搔头犹豫。

——《静女》诗经

La amo, pero no puedo verla.

Me rasco la cabeza y camino de un lado al otro.

我爱她,但我看不见她。

我挠头,来回走。

爱通同,藏起来。

翻译:她藏起来却没有露面,急得我挠头不安。

-----

春眠不觉黎明,处处闻鸟鸣。

——孟浩然,春晓

Durmiendo en primavera no se advierte la aurora.

En el lugar dulce se oyen cantos de pájaros.

春天睡觉不能察觉黎明。

只听到鸟叫在甜蜜的地方。

可能想说黑甜乡

-----

空山不见人,却闻人声。

回景入深林,复照青苔。

——《鹿柴》

En la montaña vacía no se ve un hombre

Sólo se oye el eco de voces humanas

Vuelven lassombras, entran profundo en el bosque

Otra vezbrilla el sol, sobre los líquenes verdes.

空山中没有人,只有人声。

身影旋转,进入丛林深处,

在绿色的地衣上,阳光再次闪耀。

回到深林:夕阳的余辉进入深林

反射苔藓:斑驳的树影反映在苔藓上方

-----

深林人不知,明月来相照。

——《竹里馆》

Al bosque profundo la gente no lo conoce

la luna brillante viene y acerca su claridad.

没有人知道丛林深处,

月亮来了,它又亮又近。

-----

月出惊山鸟,时鸣春涧。

——《鸟鸣涧》

La luna sale,sorprende a los pájaros de la montaña.

Entonces cantan, dentro deltorrentede primavera

月亮出来了,吓坏了山上的鸟儿。

所以他们在春天的激流中唱歌。

-----

白发三千尺,缘愁似长。

——李白十七首秋浦歌

Nevado cabello dediezmil varas.

一万长杆的雪白头发

长得像悲伤

-----

愁见舟行风又起,白头浪中白头人。

——白居易

Ansiosamente miro el viento

que se levanta cuando el barco parte navegando,

un hombre de cabeza blanca

entre olas de cabezas blancas.

起航时,我焦急地看着风,

一个白脑袋的人正在长出白脑袋的波浪。

-----

我歌月徘徊,我舞影乱。

——《月下独饮四首》

Canto y la Luna prolonga su presencia,

bailo y mi sombra se enreda.

我唱歌,月亮把它拖了,

我跳舞,我的影子缠绕。

-----

一片叶子,一片声音,空台阶滴到明。

——温庭筠,更漏子

Una hoja, otra hoja,

suena, vuelve a sonar,

gotea hasta la madrugada en los escalones.

一片叶子,另一片叶子,

一个,还有一个

滴落在台阶上,直到天亮。

另一个译本:

Caen gotas y gotas,

caen hojas y hojas,

retumbando en las gradas,

hasta que llega el alba.

-----

相顾无言,只有泪千行。

——苏轼,江城子

Mirándonos cara a cara sin una palabra,

Rodando por la mejilla mil hilos de lágrimas.

零距离看

千丝泪水从脸上滚落。

-----

江枫渔火对愁眠。

——张继诗,枫桥夜泊

Nostálgico,ingreso al triste sueño.

因为思念家乡,我伤心地睡着了。

诗人因为乡愁而无法入睡。

-----

野火烧不尽,春风吹来又生。

——白居易送别古原草

Ni el incendio puede exteminarlas(hierbas)

ni el viento primaveral las resucita

野火烧不尽,

春风吹也不能使它复活。

-----

绿蚁新糟酒,红泥小暖炉。

晚来天欲雪,能喝一杯吗?

——问刘十九

Una sugerencia a mi amigo Liu

Hay unbrillo verdeen una botella antigua,

hay unagitarse rojoen la estufa tranquila.

Hay un sentimiento de frío en la nieve afuera,

¿qué tal un poco de vino adentro?

一个给我朋友刘的建议

古老的瓶子里有绿色的闪光,

红色的颤动在安静的炉子里。

外面的雪里有冷意,

喝点酒下肚怎么样?

翻译:新酿米酒,色绿浓醇;

小红泥炉,烧得殷红。

天快黑了,大雪来了。

能喝一杯吗?

谢谢观赏

- fin -

  1. 联系我们

  2. 在线客服:(9:00-23:00)
  3. 服务热线:18761612306
  4. (9:00-23:00)
苏ICP备2022034778号-2