OPFUN Talk萌课堂,专注青少在线语言启蒙!——寰宇咨询中心资讯网

上海 18761612306

首页 > 资讯列表 > 资讯详情

等一下日语:江时代到江户时代为止他言语日本语取入“外来语”逆

来源:小编 编辑:小编 日期:2022-11-04 15:00:42

质问

提问

2004年暮れに発生したインド洋大津波のニュースで,英文などでも「ツナミ」という日本语がそのまま使われていることを知りました。同じような例はほかにどんなものがあるのでしょうか。

在2004年底发生的印度洋海啸的新闻中,我知道英语和其他语言也直接使用ツナミ(tsunami(海啸))

回答

回答

江戸时代までの场所

直到江户时代

他の言语から日本语に取り入れられた「外来语」とは逆に,「ツナミ」のように日本语から他の言语に取り入れられた语のことを,「外行语」と呼びます。ここでは英文の场所を见ていきましょう。大规模な辞典として知られる『オックスフォード英语辞典』第2版(1989年)には,378の日本语が収められています。それぞれの项目には西洋文献での実例が挙がっており,その最も古いものがいつの时代かを见ていきます。もちろん,西洋文献に初めて见られたその时点で外行语になったとは言い切れないわけで,一つの目安ということになります。

与从其他语言引入日语的外来语相反,ツナミ((tsunami)从日语引入其他语言的词语称为外行语。看看这里英语的应用。在广泛使用的《牛津英语辞典》(1989年)第二版中,有378种日语。每一个词条都有西方文献中的案例作为参考,让我们看看最古老的词汇来自哪个时代。当然,在西方文献中第一次看到这个时候,也不能确定已经成为外行语,这只是一个大致的依据。

まず江戸时代まで(~1868年)では,adzuki(小豆)・bonze(坊主)・hara-kiri(腹切り)・inro(印笼)・katana(刀)・kaki(柿)・kiri(桐)・koi(鲤)・matsu(松)・matsuri(祭り)・miso(味噌みそ)・mousmee(娘)・sake(酒)・samurai(侍)・sen(銭)・shoyu(醤油しょうゆ)・tatami(畳)・urushi(漆)・yashiki(屋敷)・yukata(浴衣)といった语が见られます。いずれも西洋人から见て,珍しくて兴味を引かれるような事物や现象に関するものです。いずれも西洋人から见て,珍しくて兴味を引かれるような事物や现象に関するものです。このうち最も古い実例はbonzeで,あのフランシスコ・ザビエルの1552年の书简から引用されています。

首先,直到江户时代(~1868年)能够看见adzuki(小豆)・bonze(坊主)・hara-kiri(腹切り)・inro(印笼)・katana(刀)・kaki(柿)・kiri(桐)・koi(鲤)・matsu(松)・matsuri(祭り)・miso(味噌みそ)・mousmee(娘)・sake(酒)・samurai(侍)・sen(銭)・shoyu(醤油しょうゆ)・tatami(畳)・urushi(漆)・yashiki(屋敷)・yukata(浴衣)这样的词。这些都是西方人眼中新奇而感兴趣的事物和现象。这些都是西方人感兴趣的新事物和现象。最古老的案例是bonze,方济各·1552年制作的信件中含有引用。

明治・大正・昭和前期の场所

明治,大正,昭和

明治・大正・(1945年)になると,日本と西洋との交流が进むのに伴い多くの语が西洋文献で使われるようになります。geisha(芸者)・hanami(花见)・janken(じゃんけん)・judo(柔道)・kabuki(歌舞伎かぶき)・kendo(剣道)・ki-mon(鬼门)・maiko(舞妓まいこ)・miai(见合い)・nakodo(仲人)・nori(海苔のり)・onsen(温泉)・romaji(ローマ字)・sensei(先生)・sushi(寿司)・tsukemono(渍物)・udon(うどん)・zaibatsu(财阀)などです。

在明治、大正、昭和前期(~1945年),随着日本与西方交流的深入,西方文献中使用了许多词语。geisha(芸者)・hanami(花见)・janken(じゃんけん)・judo(柔道)・kabuki(歌舞伎かぶき)・kendo(剣道)・ki-mon(鬼门)・maiko(舞妓まいこ)・miai(见合い)・nakodo(仲人)・nori(海苔のり)・onsen(温泉)・romaji(ローマ字)・sensei(先生)・sushi(寿司)・tsukemono(渍物)・udon(うどん)・zaibatsu(财阀)

tsunami(津波)もこの阶段で,1897年の文献に初めて见られます。しかし,この语が英文に定着するきっかけとなったのは,1946年4月にハワイを大津波が袭って日系人の多く住む地区も大きな遇害を受け,その时彼らの使っていたtsunamiという语が当地の新闻に登场したことだったといいます。この语はロシア语など他の言语でも使われています(以上参考文献①③)。

tsunami(津波)也是1897年文献中首次看到的这一时期。然而,这个词作为一个固定的英语词汇的机会是,1946年4月,夏威夷发生了一场大海啸,许多日本人居住的地区在当时使用它tsunami这个词出现在当地的报纸上。这个词也用于其他语言,如俄语。

昭和後期の场所

昭和后期

1945年昭和になると,kogai(公害)・itai-itai(イタイイタイ病)・zaikai(财界)・zengakuren(全学连)などの時事用语が见られます。一方,もっと早い阶段に见られていてもよさそうな语としては,kokeshi(こけし)・ryokan(旅馆)・sumotori(相扑すもう取り)などがあります。阶段を问わず目立つ料理関系の语では,shabu-shabu(しゃぶしゃぶ)・teppan-yaki(鉄板焼き)・yakitori(焼き鸟)などがあります。

在昭和后期(1945年~),可以看到kogai(公害)・itai-itai(イタイイタイ病)・zaikai(财界)・zengakuren(全学连)时事用语。另一方面,一些词汇已经存在很久了kokeshi(こけし)・ryokan(旅馆)・sumotori(相扑すもう取り)等。无论什么阶段都很显眼,相关的词语和句子都有shabu-shabu(しゃぶしゃぶ)・teppan-yaki(鉄板焼き)・yakitori(焼き鸟)等。

このほか,karateは名词「徒手」に加え,「徒手を使う」という意味の动词としても用いられています。また兴味深いのはshokku(ショック)です。これはshockという英文が日本语に外来语として定着し,それが英语に逆输入されたということになります。ただこのshokkuは,「ニクソンショック」「オイルショック」のような政治・経済に関する事件に限って使われます。英文ではshockはこういう使われ方はしないようで,両者の间には使い分けがあることになります。

此外,karate除了名词空手道之外,还有用空手道的意思,用作动词。另外有趣的是shokku(ショック)。这是因为shock日语中使用英语作为外来语,现在反向输入英语。只是这个shokku,仅用于尼克松冲击和石油危机·经济相关事件。在英语中,shock似乎没有这样的用法,两者之间有区别。

なお,この辞典には出ていませんが,日本の现代文化を象徴する语としてmanga(マンガ)やotaku(オタク)も,今では英文に取り入れられています。

另外,虽然在这本词典中没有看到,但作为一个代表日本现代文化的词,manga(マンガ)和otaku(オタク)现在也被引入英语。

  1. 联系我们

  2. 在线客服:(9:00-23:00)
  3. 服务热线:18761612306
  4. (9:00-23:00)
苏ICP备2022034778号-2