OPFUN Talk萌课堂,专注青少在线语言启蒙!

上海 18761612306

首页 > 资讯列表 > 资讯详情

法语在线学习网:西方人大多比较幽默,餐座上喜欢来1、2段

来源:小编 编辑:小编 日期:2022-09-25

一、日积月累,刻苦钻研

学习外语和汉语是一个好的翻译最基本的条件,很多人有一个误解,觉得国外不需要努力学习英语,英语水平自然会提高,事实上,在国外工作外语环境比国内好得多,但如果不是有意识的学习和积累,英语水平不会提高很多。我们经常可以看到这样的场景:两位年轻的外交官在法国大使馆工作了三四年。当他们第一次来到法国时,他们的法语水平几乎相同。然而,由于一个勤奋好学,另一个不想进步,满足于现状,他们的英语水平在几年内拉开了很大的差距。许多人的经验充分表明,即使他们在国外工作,他们也不能放弃外语学习,满足于应对日常需求。相反,他们应该充分利用国外良好的语言环境,努力更快地提高自己的综合外语应用能力。

阅读报纸、看电视和听广播应该成为日常翻译的必修课程。如果你发现一些生动生动的表达形式,你应该立即做笔记。当你有空的时候,你经常拿出这些积累的材料来阅读和背诵;当你做翻译时,如果你碰巧遇到类似的场景,你可以很容易地得到最后的效果。

想成为一名合格翻译的人应该把学习英语和汉语作为一种生活习惯,并做到这一点"拳不离手,曲不离口",学而不倦,乐而不厌;不满足于"基本上可以应对一气"、一般水平"听说读写译",要努力把自己的中外语水平提高到更高的水平,有能力用简洁、流畅、准确的语言自由地表达自己的思想。

二、一般、深入地理解和掌握背景信息

如果翻译对双方谈话中涉及的内容一无所知或知之甚少,则很难准确翻译。如果翻译不理解,别人怎么能理解呢?例如:我对化学一无所知,如果让我给一个化学学术国际研讨会做翻译,那我无论如何也做不好。因此,掌握背景来说,掌握背景材料尤为重要。可以说,翻译对双方讨论的问题的背景材料了解越广泛、越深入,翻译就越舒适、方便。

古人云:"功夫在诗外",套用这句话,我们可以说"翻译功夫",了解和熟悉大量的背景资料是翻译的基本功。作者曾多次为国内主管机构的重点代表团进行翻译。调查内容包括财务管理、税务、海关、经济统计、国有企业管理、经济预测等,每次收到任务前,我都会尝试找到一些中外文专业书籍,了解该专业的一些基本概念、专业术语和国际主要派系,以便更好地了解。再比如,为了帮助法国大型企业在中国市场竞争,法国政府的高级官员在会见我访问的部委负责人时,应该提到法国的核电技术和高速铁路技术是如何世界一流的。为了在这些方面有更多的专业知识,我们的大使馆邀请了访问法国的大亚弯核电专家向我们介绍核电的基本知识(如压水堆、中子堆、沸水堆等不同堆的工作原理和技术),铁路部专家介绍高速铁路ABC,重点介绍了世界上现有的三种高速铁路式、摆式三种高速铁路制度的质量,以及京沪线上采用这三种制度的优缺点。掌握了最基本的核电和高速铁路ABC在未来,核电和高速铁路对我来说将不再是一个普遍的、空洞的概念;在翻译中,我遇到了双方,我将谈论核电和高速铁路项目"手里有粮,心里不慌"。

3.注意收集和熟悉一些常用的缩写和缩写

人们在谈话中经常会说很多缩写和缩写,比如人、政协、三来一补"三个有利于"、"抓大放小"等等;法语中也有许多相似的缩写和缩写,例如OGM(转基因食品)TVA(增值税)"NINI"(既不私有化也不国有化)...这些缩略词和简称一不小心就很容易成为翻译的绊脚石。

此外,当法国人在谈话中提到我们的部委、重要机构和大型企业时,他们习惯于使用他们的英语缩写,例如SDPC(国家计委)DRC(国务院发展研究中心)CCPIT(贸促会)CASC(中航总)CAAC(民航总局)CNOOC(中国海洋石油公司)UNICOM(中国联通),虽然这些缩略词属于"窗纸"---一点就破,然而,它经常使翻译陷入困境,使法语翻译记住许多上述缩略语似乎有点困难,但它可能经常出丑,而不是说服这些绊脚石。作者曾经有过这样的经历:一家大法国公司的国际部经理告诉我们的商务顾问,他刚从中国回来,在北京会面COSTIND张先生...因为我不知道COSTIND指的是什么,方,对方不清楚COSTIND后来他回到办公室后,把张先生的中文名片复印给我传真,我一看就恍然大悟,COSTIND是国防科工委的英文缩写。这次事件发生后,我有意识地收集和熟悉了一些常用的缩写和缩写,在以后的翻译工作中受益匪浅,经常可以派上用场。

四、食谱、笑话,一些含有隐喻性的双关语翻译。

外交活动离不开宴会。宴会上食谱的翻译令人头痛,尤其是法国菜中使用的一些调味品和一些法国人喜欢吃的深海鱼。我们没有中国菜。我们从来没有听说过大西洋里一些深海鱼的名字。即使我从字典里说出这些鱼的中文名字,中国工作人员仍然会坠入乌云,我很困惑,所以我不得不画一幅画来描述这条鱼的大致形状。

大多数西方人都很幽默。他们喜欢在座位上讲一两个笑话,以活跃气氛和放松;然而,这往往给翻译带来一个难题:由于东西方文化的差异,我们亚洲人可能不会嘲笑西方人的笑话,但如果讲笑话的主人前仰后合,而我们的顾客漠不关心,主人会感到非常尴尬;如何让我们的人民发笑已经成为翻译人员必须应对的严峻挑战。

法国上层社会独有的句型。

具有较高社会地位和良好教育的法国人喜欢说话和说话。他们喜欢使用修辞手法,如隐喻和描述,使他们的表达形式优雅而含蓄。他们说话往往不是直截了当,而是曲折曲折,绕了许多弯道,增加了许多装饰性的华丽修辞,在表达个人观点时,我们不会忘记使用虚拟或条件时态来表达这些观点属于个人主观观点,这可能不代表真实情况。许多不熟悉法国上层社会这种独特而矫柔的表达形式的国内翻译,很快就会变大。

如何突破这种华丽的修辞、修辞和时态"网"而突然抓住中心的意思呢?只有多读书报,多看电视辩论,特别注意选举前政治人物的辩论,才能理解常见的套路。

亿鸽在线客服系统
  1. 联系我们

  2. 在线客服:(9:00-23:00)
  3. 服务热线:18761612306
  4. (9:00-23:00)
苏ICP备2022034778号-2